Український Пегас завітав до Киргизії

Міжнародне співробітництво. Вірші відомих українських поетів Тетяни і Сергія Дзюби перекладено киргизькою мовою.

Наразі це – вже 67 переклад іноземними мовами творів цікавого творчого подружжя з Чернігова. Причому поезії українців блискуче переклав визнаний класик сучасної киргизької літератури, видатний прозаїк, драматург, журналіст і перекладач, головний редактор популярного журналу «Түрк дүйнөсүнүн адабияты» («Література тюркського світу»), генеральний директор та академік Міжнародної громадської Академії Поезії Айдарбек Сарманбетов. Він – автор багатьох талановитих книжок, надрукованих та відзначених почесними міжнародними нагородами в різних державах.

Добродієві Сарманбетову дуже сподобалися вірші українців, тож він із задоволенням вирішив співробітничати з чернігівцями. У перспективі цілком можливі нові українсько-киргизькі міжнародні проекти.

«Нас цікавить творче співробітництво на всіх континентах – у Європі, Азії, Америці, Австралії, Африці, – наголосив, коментуючи подію, президент Міжнародної літературно-мистецької Академії України Сергій Дзюба. – Тож ми будемо раді прийняти до української Академії Айдарбека Сарманбетова, знаменитого письменника й активного популяризатора світової літератури. І таким чином, наша Академія об’єднає відомих письменників, перекладачів та науковців вже з 56 країн світу. Звісно, справа – не в кількості, а в якості такої творчої співпраці з видатними зарубіжними письменниками та вченими. Ось і ще одна прекрасна держава – Киргизька Республіка (Киргизстан, Киргизія) стала ближчою».

Ярослав Савчин,

письменник, перекладач, журналіст, художник, прес-центр Міжнародної літературно-мистецької Академії України, Івано-Франківська обл.

Вірші Сергія і Тетяни Дзюби киргизькою мовою

Сергей Дзюба

* * *

Күмүштөлгөн алакандын отунда

түбөлүктүн,

секелек кыз

олтурат чачын тарап,

айлуу тарак менен

күзгүдөн сынчыл,

Өз жүзүн көрө албай карап:

Күзгүдөн тиктейт көзү

жана бырыш баскан

Аялдын чоочун өңү.

* * *

Алыскы аралда

Обо эненин көз жашындай,

кысылган кучагында

апаппак аскалардын,

кармап алса колдон келсе

теребелди,

деңизге качып кетпесе,

жайын тапкан

музыка –

жаратууга

Эркек

менен Аялды.

* * *

Узакка жашагыла,

аз жазгыла

айыптаба Асманды

айбыңарга.

* * *

Ыйлайт сулуу:

кирпиктери

акактай көз жаш менен

арбап алды күн чубакты.

* * *

Адамзаты,

суранам, акырынчы –

угулбай жатат деңиз.

* * *

Эскирген

бурчтагы гитарага

бала окшоп,

туруу кыйын

там бурчунда.

Татьяна Дзюба

* * *

Бекеттин чуусу менен, күн да батты –

Көлөкөлөр узарган темир жолдой,

Кою түнгө такалта алып барчы.

Кесип өтөт аларды аялзаты,

Майдаланган каренина анналар,

Арылууга аларга көроокаттан

Таңга дейре алынган кепили бар.

* * *

Жымжырттык толсун үмүт түстүү,

Боёлгон бакытка тынчтык болсун,

Тең экиге бөлүнүп алма түштү,

Сүйүшкөндөр бөлүп жесин аларды,

Көрүшпөстөн ыйлап турган Еваны,

Бак артында каргап жаткан алманы.

* * *

Сарыгат убакыт туз чыланган,

Эски сааттан куюлган кум сыңары,

Ачыштырып, куйкалап, жанга батат.

Жок болот анан, байкалбай эрип берып.

Айланат ак деңизге,

Термелип жатсаң жакшы анын

Эскерүү толкунунда.

Аттиң ай, көпкө эмес,

Адамдар жашайт кургак жерде,

Ал жакта деңиз – туз...

* * *

Канбийкелер дайыма олжо болгон макоолорго –

ырастайт элдик

акыл.

* * *

Чаламын телефондон

Номурларга жатка билген,

Тутканы бирөө албай койгон

Убакытта,

Уга аласың, качандыр укпай калган

Жоопторду унчукпаган.

Киргизькою переклав Айдарбек Сарманбетов

Про перекладача:

Айдарбек Імангазійович САРМАНБЕТОВ 

(Киргизька Республіка) Прозаїк, драматург, журналіст, перекладач.

Народився 8 червня 1953 року в селі Караой Іссик-Кульського району. Закінчив КДНУ за фахом – журналіст. Працював у ЗМІ та відповідальним секретарем Спілки письменників Киргизької Республіки. Член Національної спілки письменників, Спілки журналістів Киргизької Республіки, Об’єднання спілок письменників тюркомовних держав «Євразія» (Туреччина). Академік громадської Академії культури, науки, освіти і бізнесу Кавказу. Генеральний директор та академік Міжнародної громадської Академії Поезії. Головний редактор журналу «Түрк дүйнөсүнүн адабияты» («Література тюркського світу»), а також прес-секретар Спілки товариств дружби та співробітництва із закордонними державами.

Лауреат міжнародних літературних премій тюркомовних країн імені Махмуда Кашгарі (ТЮРКСОІ, Євразія, 2008, 2012), «Вічна дружба» (Казахстан, 2010), Міжнародної премії імені М. Кашгарі (Азербайджан, 2018) та багатьох премій Киргизької Республіки.

Його історичний роман «Неспокійне століття. Карга аке» в 2019 році був висунутий на здобуття Державної премії імені Токтогула КР.

Відмінник культури КР. Нагороджений медалями ТЮРКСОІ та Євразії, Лермонтовського комітету РФ, «К. Отаров» і «К. Кулієв», Абая (Казахстан), Махмуда Кашгарі (Азербайджан) та ін.

Пише киргизькою і російською мовами.

Автор 31 художньої книжки. Редактор більше ста книжок вітчизняних і зарубіжних авторів. Його власні книги видані в Туреччині, Китаї, Татарстані. Оповідання Сарманбетова перекладені російською, турецькою, китайською, казахською, уйгурською, туркменською, гагаузькою, азербайджанською, татарською та іншими мовами.

Переклав твори російських, турецьких, єврейських, азербайджанських, казахських, балкарських, татарських, алтайських та гагаузьких письменників киргизькою мовою.

Ще цікаві повідомлення

Не бажаєте прокоментувати?