Чарівний подарунок для українців із Ірландії

Вірші відомих українських поетів Тетяни та Сергія Дзюби наразі перекладено ірландською мовою. Перекладачка Сінеад Ні Сколла (Sinead Ni Scollaigh) відгукнулася на таку ідею і зробила все належне, щоб колоритна поезія українців зазвучала чарівною ірландською.

Надія Постемська-Краукліс і Йонас Краукліс

А посприяли українська поетеса, автор пісень, перекладач Надія Постемська-Краукліс і композитор Йонас Краукліс, литовець за національністю, котрі мешкають у цій державі. Також допомогла директор української школи в Дубліні Надія Іваннікова. Наразі це – 75 переклад творів українських письменників Тетяни та Сергія Дзюби мовами народів світу.

Надія Іваннікова

«Цей чудовий міжнародний проект буде продовжено, – коментує Сергій Дзюба. – А поки що готується вже п’ятий том наших із Танею віршів різними мовами, котрі не увійшли до чотиритомника, виданого в Канаді. Це – нові переклади, які з’явилися останнім часом. Ще до п’ятого тому увійдуть і наші нові переклади творів відомих зарубіжних авторів українською мовою».

Як розповів Сергій Дзюба, ошатний п’ятий том незабаром побачить світ в Україні та Канаді. Книжка налічує понад 700 сторінок.

«Це – моя 12 книжка в нинішньому році. Загальний наклад моїх нових цьогорічних книг, котрі вже вийшли в 2020-му в Україні, Німеччині, Італії, Канаді, Казахстані та Киргизстані, становить 60 тисяч примірників. Втім, цього року вдалося знову перевидати й дещицю моїх поетичних та прозових книжок, котрі друкувалися раніше. Це – ще 140 тисяч примірників…», — повідав знаний поет.

Взагалі, загальний наклад усіх ста книг Сергія Дзюби, створених і виданих протягом його життя, на сьогоднішній день – понад два мільйони двісті тисяч примірників. Однак читачів – принаймні вдвічі більше, адже твори постійно друкуються в газетах та журналах і в Україні, і за кордоном.

«Я вже й не кажу про Інтернет, соціальні мережі, які нині дають буквально необмежені можливості, — уточнив письменник, який, до речі, живе і працює у славному граді Чернігові. — Це – добре, бо рідна держава письменникам практично зовсім не допомагає… А так, завдяки міжнародним проектам, є реальний резонанс, і я відчуваю себе професіоналом. До того ж, завдяки Міжнародній літературно-мистецькій Академії України, в усьому світі потужно популяризується зараз наша українська література».

Сергій Дзюба

Сергій Дзюба (Serhii Dziuba)

* * *

Is ar lámh airgead na síoraíochta a shuíonn cailín óg ag cíoradh a cuid gruaige le cíor faoi

sholas na gealaí

Ní fheiceann sí a haghaidh sa scáthán guagach, ach bean anathnid le roic ag stánadh uirthi.

* * *

На сріблястій долоні вічності

маленька дівчинка

розчісує коси

місячним гребінцем

і в примхливому люстерку

не бачить свого обличчя:

 

Там її погляд

і зморшки

незнайомої

Жінки.

 

* * *

Ar oileán iargúlta le carraig geal bán timpeall uirthi, is féidir bun na spéire a ghabháil muna

ritheann sé isteach san fharraige

Is ansin a tháinig an ceol ar dídeán agus rugadh fear ‘s bean.

 

* * *

На острові,

далекому, мов сльози Єви,

стиснутому обіймами

сліпучо-білих скель

так, що можна спіймати

горизонт, якщо він не втікає у море,

 

знайшла прихисток

музика –

щоб народити

Чоловіка

і Жінку.

 

* * *

Mair i bhfad

Scríobh go hannamh

‘S ná cuir locht do pheaca ar neamh.

 

* * *

Живіть довго,

пишіть мало

і не звинувачуйте Небо

у гріхах.

 

* * *

Is brónach an rud é áileacht

A súl- mealann feabhraí fliuche bogha báistí.

 

* * *

Заплакана красуня:

вії

намистинками сліз

прихилили

веселку.

 

* * *

A dhaoine uaisle

Le bhur dtoil, bígí i bhur dtost

Ní féidir liom an fhairraige a chloisteáil.

 

* * *

Люди,

будь ласка, тихіше, –

не чути моря.

 

 

* * *

Seasann seanghiotar go trom sa chúinne ar nós páiste.

 

* * *

В кутку гітара,

старенька-старенька,

як дитина,

стоїть важко.

Тетяна Дзюба (Tetiana Dziuba)

* * *

Тетяна Дзюба

D’imigh an lá le callán stáisiún an iarnróid agus d’éirigh na scáile chomh fada leis na ráillte, a

leagadh amach i ndorchadas na hoíche

Trasnaíonn mná iad, na Anna

Kareninas uilig oirbhearnacha atá faoi cheilt ó fhadhbanna an

tsaoil go breacadh an lae.

 

* * *

День відступив вокзальним гармидером –

І тіні стали довгими, як колії,

Що ведуть у тупик ночі.

Їх перетинають жінки,

Здрібнілі анни кареніни,

Котрим вибавлення від проблем

Гарантоване лише до ранку.

 

* * *

Tiocfaidh ciúnas, dáth an dóchais

Tiocfaidh síochán, dáth an áthais

Titfidh an t-úll, scoilte go cothrom

An dá leath ite ag leanúin.

Ní thabharfaidh siad Éabha ag caoineadh taobh thiar dena craobhacha faoi deara agus í an

mallú a seanscorbach.

 

* * *

І буде тиша кольору надії,

І буде спокій кольору щастя,

І впаде яблуко, розлетівшись надвоє,

Його половинки з’їдять щасливі закохані,

І не помітять за гіллям заплаканої Єви,

Яка прокляла свій давній авітаміноз.

 

* * *

Súnn salann na haimsire cosúil le gaineamh ó sheanchlog.

Dónn sé ‘s ansin léann sé san fharraige.

Ní i bhfad, faorar

Toisc nach creatúir an talaimh muid agus tá salann san fharraige.

 

* * *

Час просочується сіллю,

Як пісок із найдавнішого годинника,

 

Пече, випікає, ятрить.

А потім даленіє, розчиняється, –

І стає морем,

У якому добре гойдатися

На хвилях спогадів.

 

Шкода тільки – недовго,

Бо люди мешкають на суходолі,

 

Де море – сіль…

 

* * *

Is minic a thiteann banphrionsa i ngrá le amadáin de réir an bhéaloideas

* * *

Королівни завше діставались дурням, –

переконує народна

мудрість.

 

* * *

Glaoím na huimhreacha nach bhfuil agam de ghlanmheabhair, ag an am nuair nach

bhfreagraítear an fón.

Is ansin a chloisim an teachtaireacht bhí de shíor uaim.

 

* * *

Дзвоню по телефонах,

Номери яких знаю напам’ять,

У час, коли ніхто не підніме трубки.

Тоді тільки можна у них почути те,

Що хочеш почути так давно.

Публікацію підготував Сергій Квітницький

Ще цікаві повідомлення

Не бажаєте прокоментувати?